Drs * Hanna ’t Hart-Waślicka


Tłumacz przysięgły
Lektor języka polskiego, rosyjskiego i niderlandzkiego

Ekspert w dziedzinie komunikacji międzykulturowej

Treningi językowe
Kursy języka polskiego, rosyjskiego lub niderlandzkiego dla firm i zakładów oraz instytucji, jak również dla osób indywidualnych.  
Oferujemy różne poziomy (dla początkujących, średnio-zaawansowanych lub zaawansowanych) i różne sposoby pracy nad językiem (w grupie czy indywidualnie).

Tłumaczenia
Wykonujemy tłumaczenia (przysięgłe i nieprzysięgłe) z polskiego lub rosyjskiego na niderlandzki, jak również z niderlandzkiego na polski czy rosyjski.
Tłumaczymy teksty wszelkiego pokroju: teksty literackie, dokumenty oficjalne, na przykład: akty urodzenia, małżeństwa, czy zgonu, akty notarialne, kontrakty, dyplomy, oraz wyciągi z Izby Handlowo-Przemysłowej, czy odpisy z Rejestru Przedsiębiorców, itd., itd.  
Teksty o gospodarce, prawnicze i też dotyczące ubezpieczeń, itp. 

Prezentacje dotyczące komunikacji międzykulturowej
Prezentacje i treningi dla firm i instytucji, zatrudniających osoby z różnych krajów lub współpracujących z zagranicą,  albo wysyłających współpracowników do pracy do innych państw.

W czasie odczytów poświęcam wiele uwagi na różnice kulturowe, kompetencje międzykulturowe oraz jak radzić sobie w sytuacjach, wymagających umiejętności porozumiewania z ‘innymi’**.

Poza tym, funkcjonowanie za granicą (w Niderlandach) w nowym środowisku, będzie o wiele łatwiejsze, gdy menedżer wysłany do pracy czy pracownik zatrudniony w firmie holenderskiej, zaznajomi się z pewnymi aspektami związanymi z krajem ‘gościnnym’. Dlatego nie pomijam tematów dotyczących zwyczajów panujących w pracy,  zachowań w kontaktach z innymi,  mentalności, religii, historii, itp. Omawiam również  aktualną sytuację polityczną i ekonomiczną Holandii.

Na koniec daję słuchaczom kilka rad, jak dostosować się do nowych realiów. Sugestie te powinny zapewnić sukces każdemu imigrantowi  w życiu zawodowym, jak też osobistym w jego nowym otoczeniu.

Informacje o cenach można otrzymać, dzwoniąc na wskazany telefon lub kontaktując się drogą  elektroniczną.    

 * drs – tytuł akademicki uzyskany na uniwersytecie w Niderlandach (można porównać z mgr)

** źródła:
Geert Hofstede, Gert Jan Hofstede, Kultury i organizacje
Wyd. Polskie Wydawnictwo Ekonomiczne, Warszawa, 2007

Elisabeth Marx, Succes in internationaal zakendoen
Wyd. Deltas, België-Nederland, 2001

Marek Szopski, Komunikowanie międzykulturowe
Wyd. WSiP, Warszawa, 2005

Fons Trompenaars, Charles Hampden-Turner, Over de grenzen van cultuur en management
Wyd. Business Contact, Amsterdam/Antwerpen, 2004

Rosa Koelemeijer, Hollandse bergen (Het échte leven van emigranten)
Wyd. Plataan, Zutphen, 2007
itp.